サイト内の外部リンクには、リンク先でのサービスの利用や商品の購入により、当サイトに報酬が入る「アフィリエイト広告リンク」が含まれています。詳しくはプライバシーポリシーをご覧ください。
PR

「Sorry to hear. Sending Prayers」と言われても⁉Facebookの自動翻訳で癌にされた話(笑い話)

翻訳

みなさんはどれくらいFacebookの自動翻訳機能を利用していますか。

Facebookでは外国語で書かれた投稿の下に「翻訳を見る」という表示があり、このリンクをクリックすると、コンテンツが自動的に翻訳されるのだそうです。(もしかすると表示はなく、クリックしなくても自動的に自分の設定言語に変換されているかもしれません。)

実は先日、ERのお世話になった話を写真付きで投稿したのですが、この自動翻訳機能のせいで大変なことになってしまいました。

スポンサーリンク

実際の投稿

1月6日、泌尿器科膀胱炎と診断され、抗生剤をもらいました。
その際、副作用でがゆるくなるかも…と言われました。
1月8日、膀胱炎の症状がよくなるどころか、悪くなってるような気が…。尿意はあるのに、トイレに行っても出ない。かわりに警告されたとおり、ゆるい便が…。そして激痛!😱

祝日だったので、かかりつけ医膀胱炎の診断を下した泌尿器科もお休み。結局母に緊急外来に連れて行ってもらい、痛み止めの点滴を打ってもらいながらCT検査をした結果、尿路結石が判明。
いま膀胱まで降りてきたところみたいなんで、少なくともあと一回、排出されるときにまた激痛に見舞われるだろうと嫌な予言をされてしまいました。🤣

スポンサーリンク

投稿への返信:Sorry to hear. Sending prayers.

“Sorry to hear. Sending prayers.” は、直訳すると「(お話を聞いて)お気の毒に思います。お祈りを送ります」という意味になります。

バリエーションは様々で、今回の投稿に対しては以下のようなメッセージが届きました。

  • You will be in our prayers!
  • Praying for your healing. So sad to here the bad news.
  • Thinking about you.
  • Keeping you in prayer! 
  • I am so sorry to hear this. I am sending you tons of positive vibes.
  • I’m sending love and prayers your way.
  • My thoughts and prayers are with you.

確かに具合が悪くなって、ERにまでいきましたが、かなり大げさに心配されているような…。

というのも、“Sorry to hear. Sending prayers.” は、例えば愛する人を亡くした人、癌のように寛解の難しい病気になった人、危険な手術を控えている人などを励ますときに使う表現で、「この度はご愁傷さまです」というニュアンスが強いからです。

聴診器

\アメリカ人がよく使うフレーズはこちら↓/

謎が解けたのはアメリカに住む妹がFaceTimeで連絡してきたときでした。

癌になったってどういうこと⁉

癌って、私?なってないけど。

息子君がFacebookで見たって!

英語に自動翻訳された投稿

Facebookを見た甥っ子というのはかなり日本語がわかるほうなんですが、泌尿器科とか膀胱炎のような医学用語は、それも漢字で書かれていたら、まるでちんぷんかんぷんだったはずです。

思った通り、Facebookの自動翻訳機能を使ったというので、どんな英訳になっていたのか、実際の翻訳文を送ってもらいました。

On January 6th, I was diagnosed with cancer at the Ophthalmology and got my hypertensive meds.
Then the side effects might make your lungs loose… It has been said.
January 8th My brain symptoms are getting better or worse… I have a will, but I don’t even go to the bathroom. Loose flight, as warned…. And it hurts like hell! 😱

It was a holiday, so the doctor and the orthopedic doctor who diagnosed my cancer is off. Ended up taking my mom to the emergency room and getting her painkillers done a ct scan and found out shear hernia.
Seems like I’ve just come down to the winter, and I’ve been predicted to be in severe pain again when I’m discharged, at least one more time. 🤣

上の英文の日本語訳

1月6日、眼科と診断され、高血圧症の薬を処方されました。
その後、副作用により、がゆるくなるかもしれない…と言われました。
1月8日、の症状がよくなるのか、悪くなるのか…。意思はあるのに、トイレにすらいけません。警告されたとおり、ゆるい飛行…。そして地獄のような痛みが!

祝日だったので、医者の診断を下した眼科医もお休み。結局母を救急外来に連れて行き、痛み止めの処置(とCTスキャン)をしてもらい、せん断ヘルニア(?)と判明。
どうやら冬へと下降している(?)ようで、退院の際、少なくともあと一回、また激痛に見舞われる見通しです。

これを読む限り、私はもはや余命いくばくもないようです。

最後に:問題解決

結局、投稿から1日たっても続々と祈りの言葉が送られてくるので、申し訳なくもあり、新たに英語で同じような内容の投稿をしました。

Thanks for the wishes and prayers.
But…I am not dying.
Did Google translate diagnose my sickness as cancer?
If so, that’s mistranslation.
Fortunately, I just got bladder infection and a urinary stone, though the pains were so bad.
I don’t know how my post was translated so poorly. 🧐
Anyhow I really appreciate all who sent me warm messages.
🥰

みなさんがどれだけFacebookの自動翻訳機能をお使いかはわかりませんが、頼りすぎるのは考えものです。

おまけ

自動翻訳について、友人からおもしろい返信がありました。

グーグル翻訳の性能あがってきているとはいえ、え?こんな簡単なこともちゃんと訳せないの?ってことが時々。
「カキツバタ」という花の名前が「オイスター・バター」になったときは吹いたよ。

タイトルとURLをコピーしました